Pouca gente sabe que o Marcos Prado deixou poemas em inglês, escritos em parceria com o Beto Trindade. Hoje, remexendo o ontem de uma gaveta, achei este sobrevivente da safra seleta das aventuras da dupla na língua de Yeats. Então, divido com vocês a preciosidade. Os outros da série, só por obra e graça do Santíssimo Trindade: está nas mãos dele. E, para quem, como eu, não entende picas de inglês, fiz a versão que segue logo abaixo do original.
An old love
I don’t want to know your age
Cause we speak the same language
You pull down my pants and find the Jack
It doesn’t matter you are old
I can smooth out all your folds
Your groans are just like a wolf’s howl
And when you come, that’s the carnival
Um amor velho
Eu ergo seu vestido até o gorgomilo, de surpresa
Não dou a mínima que você seja uma velha
Seus gemidos são o uivo do lobo mau
23 comentários:
Caramba!
Cara do caraças!
Demais teus posts e o que escreves!
Teus pensamentos tão bem amanhado são simplesmente fabulosos.
Parabéns!
Adorei!
today
is a lie's day
yes day
'cause it's mine
and i do
when i want
ô beco. me deu um çúbito e eu iscrevi esse trosso aí mas cumo eu nun çei ingrês, tô pedino pro ce traduzir preu çaber o qi qi eu iscrevi. podi çer?
Hahaha, muito boa...
duca essa tradução, principalmente a parte do gorgomilo
Que bom que você gostou, anônimo (a) do primeiro comentário, que veio de longe para deixar seu carinho. Obrigado e volte sempre, que será sempre muito bem-vindo (a).
Adriano (do estilo inconfundível do segundo comentário, percebam vocês), pode terceretza que colocarei toda a minha mediunidade e o meu mal jeito com as línguas estrangeiras a serviço da tradução do seu novo poema. É só ter um pouco de paciência com o véio.
Obrigadão, ChipHead, eu também estou rindo até agora das diabruras deste dupla infernal.
E, finalmente, com muito orgulho, recebo a visita ilustríssima do grande artista Edilson Del Grossi que, vivo como ele só, emigrou para SP. E aproveito a ocasião para pedir: Edilson, você tem na máquina as suas parcerias com o Marcos? Têm coisas geniais e eu não as tenho aqui comigo. "Eu não quero nada com você" e outros que tais. Coisas finas. Manda! Abração, cara.
Beco,
Sen-sa-cio-nal!!!
Nada como uma rica tradução para um já riquíssimo poema de seu irmão em parceria com nosso Santíssimo Trindade.
E, agora, tô no aguardo da tradução para o poema do Sátiro.
baita abraço,
Oswaldo Rios.
Esse é o grande compositor, cantor e pesquisador (de verdade) Oswaldo Rios. Fico feliz de você ter gostado, Oswaldo. E quanto ao poema do Sátiro, espere e verá!
Abração para você também.
lindo. tem mais em inglês? bota aqui pra gente curtir. O Marião botou lá no blog dele. abraço cara.
boa, beco! hahahaha! a versão é ainda melhor que o original! brilhante!
Os caras são bons mesmo, Rkjazz. E tem mais, sim, uma série da pesada da dupla Marcos/Trindade. Vou apelar ao Trin, que é quem está com os originais, para liberar os textos.
Flávio, bondade sua, eu só ajudei a extrair a lusofonia da anglosaxonia. Legal que você gostou. Isso me inspira a trazer esse livro do Marcos e do Trindade à tona. Merece!
Bela tradução, Beco. Esse aí faz parte de uma resma de coisas que eu e o Marcos fizemos e perdemos na madrugada. Da safra em inglês eu me lembro de alguns. Outros os Missionários e o Beijo aa Força musicaram e a maior parte o Edu K e o Edson de Vulcanis dividem a culpa da perda. Umas correções: está faltando a palavra 'your' no primeiro verso entre 'know' e 'age'. O quarto verso nós mudamos pra 'you pull down my pants'. Acho que havíamos usado a palavra 'stoop' antes só porque é poots ao contrário.
Correções feitas. E que tal fazermos uma grande busca a esses textos? O que o Beijo aa força musicou foi apenas o "since" (que eu já tenho cópia), ou tem mais algum com eles? E os Missionários, quem saberá? Os que você tiver, por favor, mande. E o Edson de Vulcanis que se manifeste! O Edu K, que eu saiba, nega que tenha perdido, diz que, torrado, confiou a pasta a alguém (Edson ou Marcos, sei lá). Enfim, sei lá, o negócio é recuperá-los.
Abração!
que bom que tem mais. tenho uns discos do Trindade aqui que eu acho du caralho (maconha samba dub/e o melhor do bom do Trindade). e essas histórias aí da pasta perdida? porra, parece que rende um livro isso. abraço.
Quem sabe dos Missionários é o Cabral.
Boa idéia, rkjazz. Rende um livro com os poemas e mais a história do sumiço e recuperação dos originais. O Trindade dá a dica e se o Alex Cabral estiver ouvindo, que ajude a montar esse quebra-cabeças mandando os poemas que estão nos arquivos implacáveis dos Missionários.
Fraga: clapclaps devidamente transferidos para o Marcos, na dimensão vizinha e para o Trindade, na distante Londres. Abração!
in when i remember (enquanto eu me lembro) tem aquela do "pressure on chimney off the light house..." and cetera (et cetera). qe eu acho qe é do marcos e do edirço e mayrbe (tarvez) trindadi tumém. ô edirço, talk there (diz aí).
Edilson e Trindade, aí está o Adriano Sátiro passando serviço pra vocês. Lembram dessa? Mandem!
Saudade do Marcos do beco e do Trindade!!
duca
Rodrigo
tem uma do pos meridion e outra do missionarios no lp vampiros de curitiba. Vou procurar...
O resto dos originais das letras os caras ( Marcos, Trin e Edson ) deram as pro Edu K., que cagou pro negócio e perdeu tudo.
Rodrigo
trindade...liga o skype!!!
Legal, Rodrigão. Quando a gente recuperar tudo, vai ficar um livrinho supimpa. O Trindade lembrou de mais um, o da mulher Neandertal. Logo logo eu coloco aqui no blog. Abração.
Trindade: liga o skype!
Yes!Yes!Yes... Em nome das "véias", agradeço esse poema gozado, Beco!
Marilda: o véio Beco, já duas vezes avozinho, agradece.
Postar um comentário